1 00:00:00,042 --> 00:00:02,639 Précédemment dans Prison Break: Le ranch n'est plus là, Michael. 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,309 On doit faire quelque chose, et on ne va blesser personne. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,089 J'ai une idée. 4 00:00:07,382 --> 00:00:10,355 Désolé de vous déranger, madame. Est-ce que votre électricité est en panne? 5 00:00:10,385 --> 00:00:12,065 Ces détenus sont dans une de ces villes, 6 00:00:12,095 --> 00:00:15,224 et n'ont pas pu faire plus de 100 kms. 7 00:00:15,224 --> 00:00:17,404 Il me faut tout ce que vous avez sur ce périmètre. 8 00:00:17,434 --> 00:00:19,144 Eh bien, pour être honnête, euh... 9 00:00:19,895 --> 00:00:22,064 je m'attendais à briefer la Présidente. 10 00:00:22,148 --> 00:00:23,611 C'est à moi que vous rendez compte maintenant. 11 00:00:23,641 --> 00:00:26,034 Franchement, le plus gros problème qu'on doit aborder 12 00:00:26,060 --> 00:00:28,164 concerne les poursuites contre votre fille. 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,323 Ravi de vous rencontrer, monsieur. 14 00:00:30,405 --> 00:00:34,240 Sara, tu te rappelles du gars que j'ai rencontré dans ton appartement? 15 00:00:34,337 --> 00:00:35,991 Je ne veux plus que tu le vois. 16 00:00:36,115 --> 00:00:39,870 - De quoi tu parles? - J'ai découvert d'autres choses aussi. 17 00:00:40,087 --> 00:00:43,003 - C'est où ça? - C'est la Hollande. 18 00:00:43,087 --> 00:00:44,582 C'est beau. 19 00:00:44,836 --> 00:00:46,332 Et ça c'est pour la voiture. 20 00:00:46,506 --> 00:00:48,591 Et on se retrouve ici dans une heure. 21 00:00:49,558 --> 00:00:52,341 A genoux les mains derrière la tête. 22 00:00:54,728 --> 00:00:56,433 Oh mon dieu. 23 00:00:56,845 --> 00:00:58,971 Pas un mot, petite pute, 24 00:00:59,057 --> 00:01:01,641 ou je te tranche la gorge. 25 00:01:02,897 --> 00:01:04,603 Ah! Oh, je vous en prie! 26 00:01:04,638 --> 00:01:05,822 T'essaies ça encore une fois 27 00:01:05,856 --> 00:01:08,523 et je t'extirpe les cordes vocales de la gorge. 28 00:01:09,577 --> 00:01:11,071 Elle monte. 29 00:01:14,866 --> 00:01:16,572 Qu'est-ce qu'elle fait? 30 00:01:17,576 --> 00:01:19,410 Elle monte ici. 31 00:01:21,085 --> 00:01:22,493 Reste là. Reste là. 32 00:01:36,305 --> 00:01:37,682 Maman, tu es là? 33 00:01:40,308 --> 00:01:43,020 Reste calme. 34 00:01:54,366 --> 00:01:55,110 Maman? 35 00:02:44,705 --> 00:02:46,121 C'est bon. C'est bon. 36 00:02:46,257 --> 00:02:47,880 Reculez et mettez les mains en l'air. 37 00:02:47,916 --> 00:02:48,660 Doucement. 38 00:02:48,966 --> 00:02:51,862 Doucement que dalle. C'est pas elle qui mène la danse ici. 39 00:02:51,928 --> 00:02:54,092 Reculez et mettez les mains en l'air. 40 00:02:54,177 --> 00:02:57,303 Si je lève ma main, je lui coupe la jugulaire en même temps. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,183 Personne ne fait quoi que ce soit de stupide, OK? 42 00:03:06,148 --> 00:03:08,020 Soyons civilisés. 43 00:03:08,186 --> 00:03:11,732 Stop. Du calme. Laisse aller. 44 00:03:11,857 --> 00:03:14,872 Le gars de la jardinerie à dit que Burrows était fort comme un gorille. 45 00:03:14,906 --> 00:03:16,940 Il était 13:00 quand ils l'ont attrapé. 46 00:03:17,036 --> 00:03:18,581 Le gars les a identifiés tous les 2: 47 00:03:18,615 --> 00:03:20,823 Scofield, Burrows. Aucun doute pour lui. 48 00:03:20,825 --> 00:03:22,453 Bien sûr, vu qu'il était 13:00, 49 00:03:22,496 --> 00:03:24,500 ces deux-là pourraient être à 500 km d'ici maintenant. 50 00:03:24,535 --> 00:03:26,171 Il manque des pioches, des pelles 51 00:03:26,207 --> 00:03:28,091 et des outils électriques dans cette boutique. 52 00:03:28,127 --> 00:03:29,421 Ils sont ici pour creuser. 53 00:03:29,457 --> 00:03:32,341 Cinq millions de dollars enterrés quelque part sous les rues de Tooele. 54 00:03:32,378 --> 00:03:33,581 Vous y croyez vraiment? 55 00:03:33,718 --> 00:03:36,040 Eux, ils y croient, et c'est ça qui compte. 56 00:03:36,095 --> 00:03:37,721 Ils pourraient être n'importe où maintenant. 57 00:03:37,757 --> 00:03:40,193 On n'a pas les hommes pour faire du porte-à-porte. 58 00:03:40,225 --> 00:03:42,220 On n'en a pas besoin. 59 00:03:43,018 --> 00:03:45,220 Il va nous dire où chercher. 60 00:03:52,226 --> 00:03:59,993 Traduction: Paqui et Cedr_c Sycnhro: Travis - Transcript: Raceman ww.forom.com 61 00:04:25,517 --> 00:04:28,072 C'est vraiment bizarre: je m'apprêtais à t'envoyer un texto. 62 00:04:28,108 --> 00:04:29,990 - C'est ton jour de chance aujourd'hui. - Ah oui? 63 00:04:30,028 --> 00:04:33,020 Oui, ma tante Maxine m'a enfin 64 00:04:33,275 --> 00:04:36,813 donné sa fameuse recette de biscuits aux pépites de chocolat et 65 00:04:36,907 --> 00:04:39,703 si tu es libre ce soir, j'aimerais beaucoup que tu sois mon cobaye. 66 00:04:39,737 --> 00:04:42,281 Euh... je ne peux pas. Pas ce soir. 67 00:04:42,366 --> 00:04:45,953 Allez. On dirait Daniel. Pas ce soir. Pas ce soir. 68 00:04:46,075 --> 00:04:49,273 Tu sais quoi? Si ça ne te dérange pas, je dois vraiment y aller. 69 00:04:50,708 --> 00:04:54,411 Tu vas bien? Je veux dire, ton caddy est vide. 70 00:04:54,626 --> 00:04:57,331 - Oui. C'est juste que je dois y aller. - Sara. 71 00:05:13,106 --> 00:05:15,773 Ça ne pourrait pas plus mal se passer. 72 00:05:15,898 --> 00:05:17,621 C'est stupide, mec. On peut pas faire ça. 73 00:05:17,655 --> 00:05:19,153 Les dés sont jetés maintenant. 74 00:05:19,277 --> 00:05:21,231 Qu'est-ce que ça veut dire? 75 00:05:22,446 --> 00:05:26,142 Je veux dire qu'on s'est compromis. Il est temps d'aller chercher les dés. 76 00:05:26,285 --> 00:05:28,123 On n'a pas le choix. 77 00:05:28,245 --> 00:05:31,620 Si. On peut sortir d'ici tout de suite, mec. 78 00:05:31,916 --> 00:05:33,043 Et puis quoi? 79 00:05:33,547 --> 00:05:36,542 On est déjà dans la maison. 80 00:05:36,626 --> 00:05:39,810 Ces femmes sont attachées. On s'est déjà compromis dans ce crime. 81 00:05:39,845 --> 00:05:42,423 Si on part, ça n'y changera rien. 82 00:05:45,226 --> 00:05:47,100 Pourquoi il pouvait pas n'y avoir qu'un silo 83 00:05:47,136 --> 00:05:49,600 au milieu d'un champ sans quelqu'un à côté? 84 00:05:51,438 --> 00:05:54,110 On trouvera un moyen. On peut avoir l'argent d'une autre façon. 85 00:05:54,146 --> 00:05:56,640 Ouais, je peux peut-être braquer une autre banque. 86 00:05:57,238 --> 00:05:59,731 Tu sais ce que Charles m'a dit une fois? 87 00:06:00,448 --> 00:06:03,613 Il a dit que les ex-détenus n'existaient pas. 88 00:06:04,617 --> 00:06:06,113 Parce qu'avant je pensais 89 00:06:06,906 --> 00:06:09,700 qu'il y avait un moyen de passer l'éponge, 90 00:06:10,787 --> 00:06:13,662 de se rattraper pour tout ce qu'on avait fait. 91 00:06:16,258 --> 00:06:18,460 Les dés sont jetés, Linc. 92 00:06:20,928 --> 00:06:22,382 Pour tout le monde. 93 00:06:30,597 --> 00:06:34,143 "Désolé" ne va pas changer grand chose pour vous maintenant, 94 00:06:34,646 --> 00:06:37,231 mais je veux vous le dire de toute façon. 95 00:06:38,486 --> 00:06:41,102 C'était pas censé se passer comme ça. 96 00:06:43,118 --> 00:06:46,030 Dans une ou deux heures maximum, on sera partis d'ici, 97 00:06:46,368 --> 00:06:50,070 et vous avez ma parole, personne ne vous fera de mal. 98 00:06:53,497 --> 00:06:56,081 Ouvre bien les yeux, OK? 99 00:06:56,588 --> 00:06:58,660 Que rien ne leur arrive. 100 00:06:59,625 --> 00:07:00,371 Rien. 101 00:07:12,558 --> 00:07:17,273 - La doctoresse a des soupçons. - Elle a raison. 102 00:07:17,396 --> 00:07:20,072 Elle était au téléphone avec le gouverneur quand vous l'avez croisé. 103 00:07:20,105 --> 00:07:21,353 Vous écoutiez. 104 00:07:21,528 --> 00:07:24,080 Les deux lignes sont sur écoute. On n'est pas des bleus. 105 00:07:24,128 --> 00:07:26,981 Est-ce que son père lui a dit ce que vous savez? 106 00:07:27,117 --> 00:07:33,621 Pas au téléphone. Mais il sait qui vous êtes, et elle aussi. 107 00:07:34,325 --> 00:07:36,423 Etant donné qu'elle était censée vous mener à Scofield, 108 00:07:36,456 --> 00:07:39,340 et finalement à Burrows, on dirait qu'on est revenus au point de départ. 109 00:07:39,375 --> 00:07:42,520 Pas nécessairement. Il y a d'autres gens qui comptent pour eux. 110 00:07:42,588 --> 00:07:45,540 Le gamin. L.J. 111 00:07:46,507 --> 00:07:50,513 - En ce qui concerne le gouverneur... - Le gamin de Burrows, Paul. 112 00:07:50,596 --> 00:07:52,011 Centrez-vous sur lui. 113 00:08:01,108 --> 00:08:03,600 Bureau du gouverneur Tancredi. Merci de patienter. 114 00:08:03,776 --> 00:08:05,870 Bureau du gouverneur Tancredi. Merci de patienter. 115 00:08:05,905 --> 00:08:08,542 - Bonjour, est-ce que mon père est ici? - Juste une seconde. 116 00:08:08,576 --> 00:08:11,113 - Salut Bruce. - Oh, bonjour, Sara. 117 00:08:11,205 --> 00:08:13,790 J'essaie de contacter mon père. Je dois le contacter sur son portable. 118 00:08:13,825 --> 00:08:15,880 A vrai dire il vient d'atterrir. Il devrait rentrer bientôt. 119 00:08:15,917 --> 00:08:18,591 Je ne sais pas s'il va être d'humeur à parler cependant. 120 00:08:18,628 --> 00:08:19,200 Pourquoi? 121 00:08:19,296 --> 00:08:21,470 Votre père a reçu un appel de la Maison Blanche. 122 00:08:21,506 --> 00:08:23,253 Ils ont annulé sa nomination. 123 00:08:23,586 --> 00:08:27,500 Quoi? Je lui ai parlé il y a deux heures. Il n'a rien dit à ce sujet. 124 00:08:27,636 --> 00:08:28,680 Ça vient juste d'arriver. 125 00:08:28,716 --> 00:08:32,172 D'après eux, sa confirmation allait poser problème. 126 00:08:32,678 --> 00:08:34,510 On avait les votes, n'est-ce pas? 127 00:08:34,646 --> 00:08:38,220 - Ecrasante majorité. - OK. Alors... 128 00:08:38,518 --> 00:08:40,820 La Présidente Reynolds a annulé un plan certain 129 00:08:40,856 --> 00:08:42,891 pour recommencer à zéro? 130 00:08:43,026 --> 00:08:46,062 Ce genre de choses arrive souvent en politique? 131 00:08:46,157 --> 00:08:47,112 Jamais. 132 00:08:53,578 --> 00:08:57,282 Depuis quand on est devenus des kidnappeurs? Ça va pas. 133 00:08:57,827 --> 00:09:00,793 Bon, on s'achètera une conscience demain. 134 00:09:00,958 --> 00:09:05,003 Ouais, eh bien, ouais. Fermer les yeux ne fera pas disparaître tout ça. 135 00:09:05,175 --> 00:09:09,381 J'échangerais cinq minutes d'une situation que je peux contrôler 136 00:09:09,507 --> 00:09:12,630 contre 50 ans d'une où je ne contrôle rien. 137 00:09:13,175 --> 00:09:15,471 Hé, M. Franklin. 138 00:09:15,687 --> 00:09:18,973 Qu'est-ce que ça fait d'être avec la cause africaine? 139 00:09:19,145 --> 00:09:22,063 - Ferme ta gueule. - Oh, tu me cherches. 140 00:09:25,735 --> 00:09:28,081 Pourquoi tu descends pas dans ce trou pour creuser, mec? 141 00:09:28,117 --> 00:09:30,362 Oh, oui. Tu ferais mieux de reculer, renoi. 142 00:09:30,368 --> 00:09:33,161 La route pour rentrer chez toi est encore longue, gitan. 143 00:09:33,248 --> 00:09:36,421 Je peux te mettre dans ce trou, et personne ne t'entendrait crier. 144 00:09:36,451 --> 00:09:37,534 Arrêtez ça. 145 00:09:37,700 --> 00:09:39,954 L'expert en sécurité Marc Bruni est avec nous 146 00:09:39,994 --> 00:09:42,633 pour nous expliquer comment les autres prisons font en sorte 147 00:09:42,666 --> 00:09:46,673 de ne pas être la victime des futurs "Huit de Fox River." 148 00:09:46,837 --> 00:09:48,793 Ça devrait être les "Sept de Fox River" 149 00:09:48,925 --> 00:09:52,463 maintenant qu'Abruzzi a cassé sa pipe. 150 00:09:52,597 --> 00:09:54,723 Que Dieu bénisse son âme, bien sûr. 151 00:09:54,925 --> 00:09:58,053 En parlant de nombre, il nous manque quelqu'un. 152 00:09:58,185 --> 00:10:00,801 Le gamin met beaucoup de temps à faire le plein. 153 00:10:10,867 --> 00:10:13,952 Je lui ai mis la pression par tous les moyens que je connaisse. Il, euh... 154 00:10:13,987 --> 00:10:15,151 il ne parle pas. 155 00:10:32,095 --> 00:10:33,803 Tu es catholique? 156 00:10:35,676 --> 00:10:36,970 Tu es catholique? 157 00:10:42,396 --> 00:10:45,350 Pas grand chose de bien là-dedans. Beaucoup de culpabilité. 158 00:10:48,945 --> 00:10:51,730 Mais ce qui est bien, c'est la confession. 159 00:10:52,735 --> 00:10:55,820 Peu importe ce qui te ronge, tu n'as qu'à... 160 00:10:56,697 --> 00:10:58,201 le partager. 161 00:10:58,828 --> 00:11:01,241 Ça fait du bien, je dois dire. 162 00:11:02,415 --> 00:11:05,331 Je crois que c'est le fait de se laisser aller. 163 00:11:05,628 --> 00:11:07,411 Laisser un autre humain écouter. 164 00:11:07,458 --> 00:11:10,370 J'ai rien à te dire, mec. 165 00:11:15,806 --> 00:11:18,171 Et si moi je te disais quelque chose? 166 00:11:19,635 --> 00:11:22,683 Un secret que personne d'autre ne connaît. 167 00:11:24,817 --> 00:11:26,971 Oscar Shales... 168 00:11:33,026 --> 00:11:36,480 un gars que je poursuivais il y a quelques années. 169 00:11:37,116 --> 00:11:38,940 Diablement intelligent. Je... 170 00:11:40,825 --> 00:11:43,072 n'arrêtais pas de le manquer. 171 00:11:43,285 --> 00:11:47,203 C'était devenu comme une partie d'échecs. 172 00:11:47,876 --> 00:11:50,260 Ça aurait presque été amusant si on ne pensait pas au fait 173 00:11:50,298 --> 00:11:54,042 qu'il tuait des gens en chemin. 174 00:11:56,806 --> 00:11:58,842 Les corps n'arrêtaient pas de s'empiler, 175 00:11:58,927 --> 00:12:02,893 et je commençais à croire que c'était à cause de moi. 176 00:12:03,058 --> 00:12:05,350 Parce que je ne pouvais pas faire mon travail. 177 00:12:05,395 --> 00:12:07,540 Parce que je n'étais pas assez intelligent. 178 00:12:13,157 --> 00:12:15,312 Je ne l'ai jamais attrapé, 179 00:12:15,406 --> 00:12:17,322 mais je l'ai perdu. 180 00:12:20,906 --> 00:12:24,362 Je voyais des choses quand je conduisais la nuit: des corps... 181 00:12:25,497 --> 00:12:29,161 des cauchemars à tel point que je ne pouvais pas dormir. 182 00:12:30,338 --> 00:12:35,583 J'étais... complètement déconnecté de la réalité. 183 00:12:36,796 --> 00:12:39,841 C'est à ça que servent ces petits gars. 184 00:12:39,966 --> 00:12:42,511 A me garder dans la partie. 185 00:12:46,807 --> 00:12:51,143 Alors maintenant tu es au courant. Je ne l'ai plus sur le cœur. 186 00:12:51,277 --> 00:12:53,061 Tu devrais essayer un jour. 187 00:13:06,248 --> 00:13:08,623 Comme j'ai déjà dit... 188 00:13:10,497 --> 00:13:14,870 - je te dirai rien. - Tu sais où sont ces gars. 189 00:13:16,047 --> 00:13:19,422 Si tu cherches une balance, t'as pas le bon gars, mec. 190 00:13:19,757 --> 00:13:22,503 Nan, j'essaie juste de t'enlever un peu de culpabilité. 191 00:13:27,436 --> 00:13:31,813 En moins de 24 heures de liberté, Bagwell a déjà tué sa première victime. 192 00:13:35,566 --> 00:13:37,982 Si tu ne me dis pas où il est maintenant, 193 00:13:38,117 --> 00:13:39,443 il va tuer à nouveau, 194 00:13:39,575 --> 00:13:44,323 et ce sang sera sur ta conscience, et sur celle de personne d'autre. 195 00:13:49,127 --> 00:13:54,003 La confession n'est peut-être pas une si mauvaise chose, hein? 196 00:14:01,047 --> 00:14:03,961 Il vient d'arriver, LJ. C'est impossible. 197 00:14:04,056 --> 00:14:06,803 Je n'ai pas de rendez-vous programmé avec mon avocat. 198 00:14:09,857 --> 00:14:12,482 C'est un avocat public désigné par la cour dans l'Illinois. 199 00:14:12,515 --> 00:14:15,150 Ça m'étonnerait qu'il vienne en Arizona sans m'appeler. 200 00:14:15,188 --> 00:14:17,232 Allons-y. 201 00:14:46,926 --> 00:14:47,761 Oui. 202 00:14:48,305 --> 00:14:51,303 On est prêts en Arizona pour le gamin de Burrows. 203 00:14:51,397 --> 00:14:52,221 Bien. 204 00:14:52,557 --> 00:14:54,852 C'est comme si le gamin n'était plus là. 205 00:15:01,698 --> 00:15:03,823 C'était quoi déjà le nom de cet avocat? 206 00:15:03,906 --> 00:15:06,202 Il ne me l'a pas dit. Il l'a dit au directeur. 207 00:15:06,285 --> 00:15:07,990 Alors je veux parler au directeur. 208 00:15:08,116 --> 00:15:10,910 - Hé, tu m'entends? - Après. 209 00:15:37,106 --> 00:15:38,352 Bonjour, LJ. 210 00:15:39,525 --> 00:15:40,782 Qu'est-ce que vous voulez? 211 00:15:40,817 --> 00:15:43,033 Ils ne t'ont pas dit pourquoi je suis venu ici? 212 00:15:43,067 --> 00:15:43,692 Non. 213 00:15:44,775 --> 00:15:47,250 Je suis substitut du procureur au tribunal de Mohave. 214 00:15:47,285 --> 00:15:49,742 Je suis ici pour te remettre ceci. 215 00:15:50,615 --> 00:15:54,122 - C'est quoi? - Les papiers pour ta libération. 216 00:16:11,935 --> 00:16:13,641 - Salut, Matt. - Mlle Tancredi. 217 00:16:13,725 --> 00:16:16,071 - Mon père est à l'intérieur? - Dans son bureau. 218 00:16:20,686 --> 00:16:21,812 Hé, papa? 219 00:16:35,957 --> 00:16:36,831 A l'aide! 220 00:16:59,566 --> 00:17:01,101 J'ai besoin de ma pilule. 221 00:17:02,185 --> 00:17:04,281 S'il vous plaît, j'ai besoin de ma pilule. 222 00:17:10,117 --> 00:17:12,863 - Quoi? - J'ai besoin de mes pilules. 223 00:17:12,996 --> 00:17:13,541 Oubliez ça. 224 00:17:13,705 --> 00:17:18,661 Non, vous ne comprenez pas. J'en ai besoin. C'est pour mon bébé. 225 00:17:18,956 --> 00:17:23,332 C'est de la Metformin pour prévenir une fausse couche. S'il vous plaît. 226 00:17:24,086 --> 00:17:29,712 Elles sont dans le tiroir de la cuisine. Celui juste là. 227 00:17:32,847 --> 00:17:35,053 - Combien? - Deux. 228 00:17:35,685 --> 00:17:38,261 Et de l'eau. S'il vous plaît. 229 00:17:56,617 --> 00:17:58,500 Vous savez que je dois remettre le bâillon. 230 00:17:58,537 --> 00:18:01,240 Attendez, avant, je dois vous poser une question. 231 00:18:01,335 --> 00:18:05,410 Vous avez vraiment l'air de quelqu'un de bien. Pourquoi vous faites ça? 232 00:18:09,505 --> 00:18:11,151 Je ne suis pas quelqu'un de bien. 233 00:18:15,976 --> 00:18:18,522 Vous pensez vraiment que ça va aider à garder les prédateurs 234 00:18:18,557 --> 00:18:21,682 comme Theodore Bagwell derrière les barreaux sans risque? 235 00:18:23,147 --> 00:18:26,733 J'ai l'air d'un sociopathe sur cette photo. 236 00:18:30,365 --> 00:18:33,573 Je rigole pas avec toi, gitan. Maintenant ramène-toi et creuse! 237 00:18:33,656 --> 00:18:36,822 J'en suis incapable, grâce à vous tous. 238 00:18:36,958 --> 00:18:41,330 Rappelez-vous: c'est moi qui vous ai amené ici! Rappelez-vous de ça. 239 00:18:41,417 --> 00:18:45,161 On a un plus gros problème. Le gamin. Il est parti depuis combien de temps? 240 00:18:45,167 --> 00:18:47,122 Une heure et demi, peut-être. 241 00:18:47,217 --> 00:18:50,923 Une heure et demi pour faire le plein? Il y a quelque chose qui va pas. 242 00:18:51,256 --> 00:18:52,721 Il y a eu un développement majeur 243 00:18:52,757 --> 00:18:55,181 dans les poursuites pour double homicide de Lincoln Burrows Jr. 244 00:18:55,227 --> 00:18:58,551 A cause de la disparition soudaine de sang déterminant et... 245 00:18:58,728 --> 00:19:01,601 Hé, Linc, je savais pas que t'avais un fils. 246 00:19:01,806 --> 00:19:03,861 ...le bureau du procureur du comté de Cook n'a 247 00:19:03,897 --> 00:19:08,771 pas eu d'autre choix que d'annuler les charges contre le garçon de 16 ans. 248 00:19:09,356 --> 00:19:12,862 Burrows doit être libéré du centre de détention de Klipton 249 00:19:12,987 --> 00:19:17,692 à Kingman dans l'Arizona où il est actuellement détenu, demain matin. 250 00:19:21,826 --> 00:19:24,242 Les clés de la voiture... où sont-elles? 251 00:19:24,455 --> 00:19:25,990 - Attends. - Tu vas bien? 252 00:19:26,128 --> 00:19:28,461 Tu peux pas faire ça. Linc. 253 00:19:29,967 --> 00:19:31,963 On en a plus que pour cinq minutes. 254 00:19:32,218 --> 00:19:34,063 Ça fait 4 heures qu'il reste cinq minutes. 255 00:19:34,097 --> 00:19:36,143 Donne-moi juste un peu de temps. Sois patient. 256 00:19:36,178 --> 00:19:37,771 Tu crois que je pense à l'argent? 257 00:19:37,807 --> 00:19:38,942 Je fais ce qu'il faut faire! 258 00:19:38,977 --> 00:19:39,900 Tu as peur de l'échec-- 259 00:19:39,936 --> 00:19:42,302 Tu as peur que ton super plan échoue. 260 00:19:42,305 --> 00:19:45,150 Tu veux te faire attraper pour prouver que tu peux le faire? Fais-toi plaisir. 261 00:19:45,186 --> 00:19:47,473 LJ est libre; et je vais le chercher. 262 00:19:47,478 --> 00:19:50,522 On a fait 3000 kms à travers le pays. 263 00:19:50,645 --> 00:19:53,310 On est arrivé jusque là. 264 00:19:56,656 --> 00:19:59,572 Et c'est ici qu'on se sépare. 265 00:20:38,536 --> 00:20:40,650 Des nouvelles de l'interrogatoire? 266 00:20:40,698 --> 00:20:42,252 Non, le gamin est toujours un vrai mur, 267 00:20:42,285 --> 00:20:44,462 mais c'est confirmé en ce qui concerne Patoshik; 268 00:20:44,495 --> 00:20:46,883 ses empreintes étaient partout dans la maison de la vieille. 269 00:20:46,918 --> 00:20:49,372 Il a laissé l'argent et les bijoux. 270 00:20:49,548 --> 00:20:52,721 La seule chose qu'il a volée, c'est une peinture à l'huile de $10. 271 00:20:52,758 --> 00:20:55,212 C'est quoi ce délire? 272 00:21:17,315 --> 00:21:19,653 Je peux vous aider? 273 00:21:19,825 --> 00:21:21,572 Pardon? Non. 274 00:21:22,036 --> 00:21:25,320 Ca serait plus simple de tout mettre dans un caddie. 275 00:21:25,365 --> 00:21:28,280 Je voulais juste... 276 00:21:28,377 --> 00:21:30,411 voir si tout rentrer dans le sac. 277 00:21:33,507 --> 00:21:35,390 Qu'est-ce qu'il est arrivé à votre genou? 278 00:21:35,426 --> 00:21:36,962 Un accident de moto. 279 00:21:37,428 --> 00:21:38,712 Alors... 280 00:21:38,887 --> 00:21:41,132 vous ne pouvez pas très bien vous déplacer? 281 00:21:41,137 --> 00:21:42,462 Pas vraiment, non. 282 00:21:42,638 --> 00:21:45,342 - Tant mieux. - Hé! 283 00:22:05,077 --> 00:22:06,743 Tu peux encore venir avec moi. 284 00:22:07,077 --> 00:22:08,530 Non, je peux... 285 00:22:10,625 --> 00:22:12,542 Je peux le faire. 286 00:22:15,167 --> 00:22:17,671 - Et si tu n'y arrives pas? - Alors on se retrouve 287 00:22:17,756 --> 00:22:20,093 - comme prévu. - A Bolshee Booze. 288 00:22:20,177 --> 00:22:22,381 - Bolshoi. - Bolshoi. 289 00:22:23,098 --> 00:22:27,432 - LJ sera avec moi. - Tu te rappelles comment y aller? 290 00:22:27,557 --> 00:22:31,353 - Comment l'oublier? - Jeudi soir à 18h00. 291 00:22:31,606 --> 00:22:39,401 C'est notre dernière chance. Si on... 292 00:22:39,778 --> 00:22:43,901 Si on fait ça bien, on disparaîtra pour toujours. 293 00:22:44,786 --> 00:22:47,450 Ca fait beaucoup de choses à faire en trois jours. 294 00:22:47,538 --> 00:22:49,203 Beaucoup de choses. 295 00:22:49,997 --> 00:22:51,741 Oui, c'est sûr. 296 00:22:53,877 --> 00:22:55,120 Prend soin de toi. 297 00:22:56,758 --> 00:22:59,000 Ils vont être à ta recherche. 298 00:22:59,507 --> 00:23:02,001 Ils vont tout faire pour t'avoir, alors... 299 00:23:03,177 --> 00:23:04,342 Je sais. 300 00:23:05,096 --> 00:23:06,762 Dis à LJ... 301 00:23:07,345 --> 00:23:09,380 dis-lui qu'une planche de surf avec 302 00:23:09,478 --> 00:23:11,223 son nom dessus l'attend. 303 00:23:11,606 --> 00:23:12,511 Super. 304 00:23:13,067 --> 00:23:15,683 - Bolshoi Booze. - Dans trois jours. 305 00:23:16,238 --> 00:23:17,600 Sois discret. 306 00:23:49,268 --> 00:23:50,591 Mlle Tancredi... 307 00:23:52,346 --> 00:23:53,850 Bonjour... 308 00:23:54,106 --> 00:23:56,071 Je voulais juste vous dire que le légiste 309 00:23:56,107 --> 00:23:58,850 vient de terminer son rapport préliminaire. 310 00:23:59,186 --> 00:24:02,652 Elle n'a trouvé aucun indice pouvant laisser penser à un meurtre. 311 00:24:05,078 --> 00:24:08,371 Je sais que ça doit être difficile, mais nous avons aussi parlé au garde 312 00:24:08,405 --> 00:24:11,611 stationné à l'extérieur et il n'a vu personne entrer ou sortir 313 00:24:11,666 --> 00:24:15,031 de la maison à part votre père depuis son retour de Washington. 314 00:24:15,168 --> 00:24:16,910 Mon père n'était pas suicidaire. 315 00:24:21,427 --> 00:24:24,843 Y a t'il d'autre membre de la famille à contacter? 316 00:24:25,005 --> 00:24:28,463 Je suis fille unique. Ma mère est décédée. 317 00:24:29,555 --> 00:24:32,151 - Pourrais-je avoir un moment? - Oui. 318 00:25:05,178 --> 00:25:07,671 C'est un sacré bon deal, fiston. 319 00:25:07,755 --> 00:25:10,671 Pas de peine supplémentaire pour ton évasion. 320 00:25:10,675 --> 00:25:13,271 Tu veux une confirmation écrite? Je vais te l'avoir. 321 00:25:13,975 --> 00:25:16,191 On te mettra dans une prison du FBI et tu passeras 322 00:25:16,226 --> 00:25:20,603 ton temps à jouer au squash avec des agents de change et des avocats. 323 00:25:22,316 --> 00:25:24,652 Dans quatre ans, tu seras dehors, 324 00:25:24,655 --> 00:25:26,443 22 ans, un nouveau départ, 325 00:25:26,658 --> 00:25:29,982 toute ta vie devant toi, 326 00:25:31,195 --> 00:25:35,663 et pas de sang sur tes mains. Ok? 327 00:25:39,496 --> 00:25:42,752 Il y a une femme dans la maison. 328 00:25:45,798 --> 00:25:48,290 Si vous débarquez... 329 00:25:50,216 --> 00:25:52,881 elle deviendra otage. 330 00:25:54,687 --> 00:25:58,973 T-Bag n'en sortira pas vivant. 331 00:25:59,147 --> 00:26:01,310 Et il la tuera avant. 332 00:26:01,438 --> 00:26:06,980 - C'est mon problème ça. - Oh que non. 333 00:26:07,107 --> 00:26:10,271 Le seul moyen de faire sortir cette femme vivante, 334 00:26:10,365 --> 00:26:14,903 c'est qu'il voit débarquer quelqu'un en qui ils ont confiance. 335 00:26:15,076 --> 00:26:20,661 - Et cette personne, c'est toi? - C'est moi. 336 00:26:29,928 --> 00:26:32,052 Je vous conduirai à eux. 337 00:27:34,788 --> 00:27:36,860 T'aimes ça? 338 00:27:36,996 --> 00:27:38,953 T'aimes vraiment ça? 339 00:27:40,418 --> 00:27:42,530 T'aimes ça! 340 00:27:48,878 --> 00:27:50,670 Vous étiez en prison pour quoi? 341 00:27:52,338 --> 00:27:54,253 J'ai pas envie de discuter. 342 00:27:54,387 --> 00:27:56,483 Je suis prisonnière dans ma propre maison. 343 00:27:56,885 --> 00:27:59,381 Vous pourriez au moins me faire la conversation. 344 00:28:02,187 --> 00:28:03,300 Ok. 345 00:28:04,687 --> 00:28:06,771 Dites-moi quand j'ai juste. 346 00:28:06,896 --> 00:28:08,020 Meurtre? 347 00:28:08,146 --> 00:28:09,020 Viol? 348 00:28:09,186 --> 00:28:10,233 Enlèvement? 349 00:28:10,395 --> 00:28:12,190 Abus sexuel? 350 00:28:12,356 --> 00:28:16,020 - Abus sexuel sur mineur? - Vol aggravé. 351 00:28:16,988 --> 00:28:20,610 - Vous purgiez combien? - Cinq ans. 352 00:28:20,747 --> 00:28:22,912 Il vous restait combien à faire? 353 00:28:22,957 --> 00:28:24,281 18 mois. 354 00:28:24,416 --> 00:28:27,493 Pourquoi s'évader de prison quand...? 355 00:28:32,676 --> 00:28:34,502 Comment elle s'appelle? 356 00:28:36,468 --> 00:28:37,840 Ca n'a pas d'importance. 357 00:28:38,015 --> 00:28:41,130 Elle allait partir avec un autre homme? 358 00:28:43,765 --> 00:28:46,071 Ecoutez, vous auriez peut-être du la laisser partir au lieu de... 359 00:28:46,105 --> 00:28:47,703 Elle est enceinte de mon enfant. 360 00:28:49,027 --> 00:28:52,692 - De combien? - Je ne veux pas en parler. 361 00:28:52,908 --> 00:28:56,190 Je suis à deux mois. Je viens d'avoir ma 1ère échographie mardi. 362 00:28:56,326 --> 00:28:59,860 - 10-5 à toutes les unités. - Elle vous a montré les photos du...? 363 00:29:00,118 --> 00:29:03,860 Nous transportons David Apolskis avec le FBI. 364 00:29:12,465 --> 00:29:15,632 Ca va nous prendre la journée. Il nous faut plus de bras. 365 00:29:15,837 --> 00:29:19,461 C'est pas en discutant que le trou va se creuser tout seul. 366 00:29:21,926 --> 00:29:24,683 Fils de pute. Qu'est-ce qu'il se passe? 367 00:29:28,266 --> 00:29:30,390 - On doit y aller. - Pourquoi? 368 00:29:30,565 --> 00:29:33,711 Ils ont choppés Tweener. Ils l'ont dit à la radio de la police. 369 00:29:36,067 --> 00:29:37,443 Ravi de vous avoir connu. 370 00:29:37,526 --> 00:29:39,272 Il a dit où on se trouvait? 371 00:29:39,326 --> 00:29:41,690 J'ai pas l'intention d'attendre pour le savoir. 372 00:29:45,246 --> 00:29:47,322 Tu devrais peut-être. 373 00:29:58,425 --> 00:29:59,883 Tu devrais peut-être. 374 00:30:07,558 --> 00:30:10,722 On devrait peut-être tous. 375 00:30:28,786 --> 00:30:31,241 On reprend. Aucun d'entre eux n'est armé? 376 00:30:31,296 --> 00:30:32,910 Pas de flingues, non. 377 00:30:33,296 --> 00:30:36,042 Bagwell aura sûrement un tournevis ou un truc du genre. 378 00:30:36,928 --> 00:30:38,883 C'est vraiment nécessaire ça? 379 00:30:39,006 --> 00:30:39,592 Oui. 380 00:30:40,348 --> 00:30:44,243 Au cas où tu déciderais de faire quelque chose de stupide, comme les prévenir. 381 00:30:44,515 --> 00:30:50,512 Tu sais, c'est quelque part par là-bas. La Hollande. 382 00:30:56,526 --> 00:30:59,020 Je vais vivre dans un moulin. 383 00:30:59,236 --> 00:31:01,232 Il suffit juste de construire un radeau. 384 00:31:03,037 --> 00:31:05,113 Je vais le construire. 385 00:31:05,285 --> 00:31:10,412 Je vais commencer avec... non avec ce bâton. 386 00:31:16,918 --> 00:31:18,752 Charles Westmoreland, 387 00:31:19,045 --> 00:31:22,843 Que Dieu te bénisse toi et ton argent. 388 00:31:23,055 --> 00:31:24,672 Tout est là. 389 00:31:24,968 --> 00:31:27,340 Je te dois un grand merci. 390 00:31:28,808 --> 00:31:29,931 Dans quelques jours, 391 00:31:29,978 --> 00:31:32,011 je serai dans les rues de Bangkok 392 00:31:32,056 --> 00:31:33,733 avec un million de dollar dans la poche. 393 00:31:33,768 --> 00:31:36,363 Ce qui fait environ 40 millions de Baht, la monnaie locale. 394 00:31:36,398 --> 00:31:39,020 C'est quoi cette fascination pour la Thaïlande? 395 00:31:39,568 --> 00:31:41,103 Marché noir de la chirurgie, 396 00:31:41,275 --> 00:31:43,023 transplantation anonyme, 397 00:31:43,198 --> 00:31:46,240 Des mecs habillés en femmes-- le bonheur quoi! 398 00:31:46,908 --> 00:31:49,172 Tu vas vraiment essayer de te faire transplanter la main? 399 00:31:49,206 --> 00:31:51,412 Mon corps n'accepte pas celle-là. 400 00:31:57,007 --> 00:31:59,371 - Incroyable. - Ok, c'est parti. 401 00:31:59,677 --> 00:32:02,330 Tu sais, cette main, elle ne sera pas blanche. 402 00:32:02,755 --> 00:32:04,751 - Quoi? - La nouvelle. 403 00:32:04,848 --> 00:32:08,513 Si tu vas là-bas, elle ne sera pas blanche. 404 00:32:09,138 --> 00:32:13,682 Johnny Ku Klux Klan va avoir une main d'asiatique. 405 00:32:30,036 --> 00:32:32,820 Pas de bêtises. On fait ça proprement. 406 00:32:41,258 --> 00:32:43,850 J'ai besoin de savoir si je peux te faire confiance. 407 00:32:46,137 --> 00:32:50,843 - On avait conclu un marché, ok? - Maintenant dégage. 408 00:33:36,397 --> 00:33:38,852 Scott... J'ai pas beaucoup de temps, ok. 409 00:33:38,976 --> 00:33:40,973 Il fallait que je te dise quelque chose. 410 00:33:41,186 --> 00:33:44,310 Ce que tu as fait pour moi au motel... 411 00:33:45,605 --> 00:33:49,651 ...personne ne l'avait jamais fait pour moi auparavant. 412 00:33:50,825 --> 00:33:52,820 Et je t'ai menti. 413 00:33:54,575 --> 00:33:56,452 Je ne m'appelle pas Scott. 414 00:33:56,575 --> 00:34:00,083 Je m'appelle Dave. Dave Apolskis. 415 00:34:08,007 --> 00:34:09,551 Je voulais que tu le saches. 416 00:34:09,885 --> 00:34:11,761 Parce que je vais t'écrire. 417 00:34:11,887 --> 00:34:14,422 Et j'espère vraiment que tu me répondras. 418 00:34:34,658 --> 00:34:35,861 Je peux vous aider? 419 00:34:36,208 --> 00:34:38,280 Désolé, mais, on se connaît? 420 00:34:38,577 --> 00:34:42,040 Je suis ouvrier. Nous avons des problèmes d'électricité. 421 00:34:42,497 --> 00:34:44,410 Non, vous ne pouvez pas m'aider. 422 00:34:44,756 --> 00:34:46,603 Pardon, mais quel est votre problème? 423 00:34:47,126 --> 00:34:49,793 Mlle Owens n'est pas chez elle. 424 00:34:49,925 --> 00:34:52,552 Oui, et bien je suis sensé la conduire au club... 425 00:34:52,635 --> 00:34:54,550 Elle est déjà partie au club. 426 00:34:54,727 --> 00:34:58,012 Oui, elle est sortie pour dire qu'elle allait au club. 427 00:34:58,145 --> 00:35:00,693 Elle est montée dans sa voiture et elle est partie. 428 00:35:01,017 --> 00:35:03,933 Je ne sais pas que vous dire d'autre. 429 00:35:05,606 --> 00:35:08,153 Très bien, merci. 430 00:35:27,378 --> 00:35:28,580 Il est parti. 431 00:35:28,965 --> 00:35:31,472 Il faut dégager d'ici. Parce que quand il arrivera au club, 432 00:35:31,507 --> 00:35:34,843 il va bien voir qu'elle n'y est pas, et il va revenir. 433 00:35:40,437 --> 00:35:42,851 Vous savez quoi? Vous aviez raison. 434 00:35:43,015 --> 00:35:45,812 Ca fait du bien de dire les choses. 435 00:35:46,987 --> 00:35:49,143 Navré de m'être servi de vous. 436 00:35:58,286 --> 00:35:59,610 Qu'est-ce qu'il se passe? 437 00:36:02,457 --> 00:36:05,873 La route va être longue. Etire-toi les jambes. 438 00:36:28,897 --> 00:36:29,733 Ok. 439 00:36:45,168 --> 00:36:45,990 Kellerman. 440 00:36:46,207 --> 00:36:49,352 Je croyais que vous alliez vous occuper du problème LJ Burrows? 441 00:36:49,417 --> 00:36:50,752 C'est fait. 442 00:36:50,877 --> 00:36:53,462 Alors pourquoi est-il relâché demain? 443 00:36:53,468 --> 00:36:56,503 Comme ça, le gamin ne nous sert à rien. 444 00:36:56,635 --> 00:36:59,551 Il ne nous est utile que si quelqu'un vient le chercher. 445 00:37:00,848 --> 00:37:03,970 Par contre, plus important, le gouverneur Tancredi... 446 00:37:04,147 --> 00:37:05,772 cela ne faisait pas parti de notre plan. 447 00:37:05,806 --> 00:37:09,031 Si ma mémoire est bonne, vous étiez généreux niveau cadavres à votre époque. 448 00:37:09,068 --> 00:37:11,161 Non, j'ai fait ce qu'il fallait faire pour 449 00:37:11,198 --> 00:37:13,993 amener Caroline là où elle est. Maintenant qu'elle y est, 450 00:37:14,028 --> 00:37:16,702 ce n'est pas la peine d'attirer l'attention d'avantage. 451 00:37:16,737 --> 00:37:19,043 Vous pensez qu'arriver là était le plus difficile? 452 00:37:19,077 --> 00:37:20,913 Elle est un millier de fois plus visible, 453 00:37:20,945 --> 00:37:22,420 et a donc un millier de fois plus d'ennemis. 454 00:37:22,458 --> 00:37:25,000 Tous ceux qui savent quelque chose doivent être éliminés. 455 00:37:25,035 --> 00:37:27,752 Si quelqu'un nous fait courir un risque, il doit disparaître. 456 00:37:27,785 --> 00:37:30,541 Tancredi devenait trop dangereux. 457 00:37:32,336 --> 00:37:34,541 Tout comme sa fille. 458 00:37:34,888 --> 00:37:37,753 Attendez. Quoi? Sara? 459 00:37:40,555 --> 00:37:41,760 Au revoir, Paul. 460 00:38:27,015 --> 00:38:29,103 Si vous partez avec ces types, 461 00:38:29,105 --> 00:38:31,190 vous allez vous faire attraper, c'est une question de temps. 462 00:38:31,225 --> 00:38:32,361 Vous en êtes conscient, n'est-ce pas? 463 00:38:32,395 --> 00:38:34,493 Vous ne serez pas uniquement accusez d'évasion, 464 00:38:34,525 --> 00:38:37,072 mais d'agression, de séquestration, d'enlèvement... 465 00:38:37,108 --> 00:38:38,621 J'ai pas besoin d'écouter tout ça. 466 00:38:38,657 --> 00:38:39,400 Oh que si. 467 00:38:39,447 --> 00:38:42,943 Vous pensez pouvoir garder de l'avance sur la police combien de temps? 468 00:38:45,038 --> 00:38:48,783 Ecoutez, si vous vous rendez, je témoignerai lors de la sentence. 469 00:38:48,827 --> 00:38:51,461 Je témoignerai de votre coopération. Ca pourra faire toute la différence. 470 00:38:51,495 --> 00:38:53,373 - Tais-toi. - Réfléchissez. 471 00:38:53,545 --> 00:38:55,711 Vous allez avoir un bébé. 472 00:38:55,838 --> 00:38:58,671 Vous voulez être à son 2ème anniversaire ou son 22ème? 473 00:38:58,717 --> 00:38:59,173 Tais-toi. 474 00:38:59,296 --> 00:39:01,062 Si vous vouliez pas entendre ce que j'avais à dire, 475 00:39:01,096 --> 00:39:03,522 m'entendre parler de l'énorme erreur que vous allez faire, 476 00:39:03,556 --> 00:39:05,511 vous m'auriez re-bâillonnée... 477 00:39:09,058 --> 00:39:09,970 Fernando! 478 00:39:10,477 --> 00:39:11,723 On y va. 479 00:39:13,358 --> 00:39:16,103 Vous pouvez encore prendre la bonne décision, Fernando. 480 00:39:21,327 --> 00:39:23,031 Pour toi, pour toi. 481 00:39:24,326 --> 00:39:25,692 pour toi. 482 00:39:26,115 --> 00:39:27,281 De l'argent de poche. 483 00:39:27,458 --> 00:39:30,091 Au cas où vous voudriez donner un pourboire au valet du Ritz. 484 00:39:30,128 --> 00:39:33,792 Oui, ça va le faire. Où est Sucre? 485 00:39:33,996 --> 00:39:37,870 - Ici. - Qu'est-ce que tu fais? 486 00:39:38,335 --> 00:39:41,961 Lâchez les sacs. Personne ne va nulle part. 487 00:39:59,398 --> 00:40:00,902 Hé. 488 00:40:01,695 --> 00:40:05,192 Tu sais, je ne vais pas dénoncer mes potes. 489 00:40:05,288 --> 00:40:09,492 Hors de question... Si c'est pour ça qu'on s'est arrêté... 490 00:40:13,538 --> 00:40:20,460 On parlait de confession tout à l'heure, et... 491 00:40:22,505 --> 00:40:27,303 Je te dois des excuses, parce que je t'ai menti... 492 00:40:28,726 --> 00:40:31,343 ...sur Oscar Shales. 493 00:40:34,606 --> 00:40:38,182 Ce connard m'a poussé à bout, et j'ai... 494 00:40:39,105 --> 00:40:40,602 j'ai craqué. 495 00:40:42,318 --> 00:40:44,063 Juste ici. 496 00:40:44,527 --> 00:40:47,072 Je lui ai mis une balle juste ici. 497 00:40:53,537 --> 00:40:55,912 Je m'en fous de tout ça. 498 00:40:56,037 --> 00:41:00,792 Le problème, ce sont les preuves scientifiques qui racontent toute l'histoire. 499 00:41:00,876 --> 00:41:05,211 De la poudre. Le flingue était contre sa tête. 500 00:41:06,888 --> 00:41:10,671 Monsieur... On devrait remonter en... 501 00:41:10,846 --> 00:41:12,901 C'est ce qu'il y a de bien dans la confession, 502 00:41:12,935 --> 00:41:16,052 car tu avoues quelque chose, et ça ne te pèse plus... 503 00:41:16,106 --> 00:41:17,811 et tout le monde le sait. 504 00:41:17,858 --> 00:41:20,703 Je suis désolé, fiston, parce que j'espère que tu me comprends. 505 00:41:20,736 --> 00:41:21,602 Yo, yo... 506 00:41:21,647 --> 00:41:23,402 Je n'ai rien contre toi, fiston. 507 00:41:25,115 --> 00:41:26,612 Qu'est-ce que vous faites? 508 00:41:27,238 --> 00:41:28,533 Ce qu'ils font. 509 00:42:33,035 --> 00:42:36,633 Traduction: Paqui et Cedr_c Sycnhro: Travis - Transcript: Raceman ww.forom.com